"Я не поэтесса. Я – поэт!"
Открытый семинар «Роль женщины в современной литературе России и Ирана» прошел в Москве, в Литературном Институте имени Горького.
Он был приурочен ко дню рождения одной из самых ярких звезд на российском поэтическом небосклоне ХХ века - Анны Андреевны Ахматовой, которая родилась 23 июня 1889 года. Иранских участников и гостей семинара приветствовал ректор Литературного института профессор Борис Николаевич Тарасов. С ответным словом выступил глава Культурного представительства при Посольстве Ирана в России доктор Абузар Эбрахими Торкаман.
Затем ведущая семинара – доцент кафедры русского языка и стилистики Татьяна Никольская, исполняющая обязанности заведующего отделом международных связей Литинститута, передала слово главному докладчику с иранской стороны Али Асгару Мохаммадхани - руководителю Института «Шахре Кетаб» («Город Книги»).
Он сравнил судьбу двух выдающихся поэтов России и Ирана – Анны Ахматовой и Форуг Фаррохзад. Обе они в своем творчестве сумели передать всю полноту чувств любящей женщины.
Обе пережили разлуку со своими детьми – у Форуг Форрухзад после развода отняли маленького сына, а сын Анны Ахматовой еще в студенческие годы стал политическим заключенным. Обе поэтессы ушли из жизни почти в одно и то же время – Ахматова в 1966 году, Фаррухзад – в 1967-м. Но Анна Ахматова прожила долгую жизнь, а Форуг Фаррохзад всего 32 года, погибнув в автокатастрофе. И обе оставили яркий след не только в литературе своей страны, но и в мировой поэзии. Ахматова показала всю силу классического русского стиха. Фаррухзад была поэтом «новой волны» - ее лирические шедевры написаны «белым стихом».
Господин Мохаммадхани отметил, что до Исламской революции женщины в Иране редко становились известными поэтами – Форуг Фаррухзад была исключением. После революции женщины стали активно включаться в литературный процесс. 20 лет назад авторами 40 процентов всех опубликованных в Иране художественных произведений уже были женщины, а в прошлом году этот показатель достиг 53 процентов! Иранские критики предрекают полное наступление эры женщин в литературе.
Директор Института «Шахре Кетаб» выразил сожаление, что широкие читательские массы России и Ирана мало знакомы с современной литературой друг друга. И предложил конкретный 5-летний план действий с учетом темы данного семинара: совместными усилиями издать в Иране сборник из 20 лучших рассказов российских писательниц в переводе на фарси и 20 лучших рассказов иранских женщин-литераторов в переводе на русский язык издать в России. Кроме этого, издать в Тегеране сборник современных российских женщин-поэтов, а в Москве опубликовать лучшие поэтические произведения иранских женщин. И обещал, что возглавляемый им Институт «Город книги» ежегодно будет принимать делегацию, состоящую из двух российских писателей обоего пола, двух поэтов и двух критиков в надежде, что такую же иранскую делегацию будут принимать и в России – это будет регулярный культурный обмен, позволяющий навести литературные мосты между двумя странами. Кстати, осенью 2012 года такой литературный мост уже был организован Институтом «Шахре Кетаб» и семь российских литераторов посетили Иран, в том числе поэтическую Мекку – город Шираз, где покоятся Хафиз и Саади.
На этом семинаре также выступили профессор персидского языка и литературы Университета Аз-Захра Насрин Факих, доцент кафедры теории и литературной критики Литинститута Алексей Антонов, профессор Тегеранского университета Мехди Мохаббати, много лет проработавшая в Иране московская поэтесса Людмила Авдеева, талантливый автор-исполнитель из Набережных Челнов Ольга Кузьмичева-Дробышевская, аспирантка Института русского языка имени Пушкина Фарзанэ Шафеи, переводчик Культурного представительства Ирана в России, молодой литератор из Казани Юлтан Садыкова. Свои стихи прочитали студентки и выпускницы Литературного института, где, напомню, проходил этот семинар о роли женщины в современной литературе России и Ирана.
Главным итогом семинара было общее понимание того, что женщины давно перестали быть просто вдохновительницами мужчин-литераторов, их секретарями и редакторами. Они наравне с мужчинами творят современную литературу и в России, и в Иране.
Свой рассказ о семинаре завершаем стихотворением Форуг Фаррухзад в переводе с фарси Юлтан Садыковой. Стихотворение называется «Немного о любви».
Нынче ночью с небес твоих глаз
Осыпаются звёзды.
Их искры собрав,
Белоснежную тишь бумаг
Мои пальцы засеют.
Взойдут слова.
Стихи, дрожащие в лихорадке,
Стыдятся того,
Что желанья мои
Их избороздили, вспололи, вспахали,
И вечной жаждой пожаров
Сожгли...
Да. Так всегда любовь начиналась.
И пусть невидим
Её конец,
Ни о каком я конце не думаю,
Мне красиво
Вот так, любить.
Зачем чёрной мглы, темноты бояться?
В росе алмазной
Ночь до краёв.
Всё, что от ночи потом останется, –
Запах пьянящий
Сирени и льнов.
Ах, позволь заблудиться, пропасть в тебе!..
Никто и следа
Моего не найдёт.
Горечь вздоха моего влажного
В теле песен
Моих заживёт.
Ах, позволь мне из двери распахнутой,
Дремлющей мне,
В шелках своих снов,
Шелестя тихо светлыми крыльями,
Перелететь
Все ограды миров!
Знаешь, мне что от жизни хотелось бы? –
Твоею от ног быть
До головы,
Если тысячу раз повторится жизнь –
Каждый раз ты,
Каждый раз ты!..
То, что таится во мне давно, –
Море, оно
Сокрыто внутри.
Прятать мне до каких пор его?..
Перед тобой
Смелости бы
Мне с этой бурей, штормами страшными
Душу излить,
Я тобой так полна,
Что бежать хочу в пустыни и биться там
Лбом о камни,
А тело волнам
Своё потом бросить голодным, бушующим,
Захлебнуться,
Я тобой так полна,
Что хочу у ног твоих в пыль рассыпаться,
Невесомой
Скользить по пятам.
Да. Так моя любовь начинается.
Пусть невидим
Её конец,
Ни о каком я конце не думаю.
Мне красиво так.
Любить.
Русская служба иранского радио